{"id":8943,"date":"2020-03-13T09:11:09","date_gmt":"2020-03-13T08:11:09","guid":{"rendered":"https:\/\/www.giusseppe.net\/blog\/?p=8943"},"modified":"2020-03-09T12:56:35","modified_gmt":"2020-03-09T11:56:35","slug":"poemas-de-taslima-nasreen","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.giusseppe.net\/blog\/archivo\/2020\/03\/13\/poemas-de-taslima-nasreen\/","title":{"rendered":"Poemas de Taslima Nasreen"},"content":{"rendered":"<p>En uno de los grupos de los <a href=\"https:\/\/poesia.clave53.org\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\">Talleres de Poes\u00eda y Escritura Creativa<\/a> de la <a href=\"https:\/\/www.clave53.org\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\">Asociaci\u00f3n Cultural Clave 53<\/a> que coordino con todo mi cari\u00f1o, descubrimos recientemente a esta poeta tan interesante y cuya biograf\u00eda bien vale una clase dedicada.<\/p>\n<p>Nos lanzamos a la osada aventura de traducir sus poemas (desde una versi\u00f3n traducida a ingl\u00e9s desde el bengal\u00ed) al castellano, para poder ayudar en su difusi\u00f3n, m\u00e1s que necesaria.<\/p>\n<p>Aqu\u00ed dejo, junto al original en ingl\u00e9s, mis humildes traducciones a castellano de algunos de sus poemas:<\/p>\n<hr \/>\n<h3 style=\"padding-left: 40px;\">Time<\/h3>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">I&#8217;m no longer annoyed when I wake up at three in the night,<br \/>\nIf you don&#8217;t have a good night&#8217;s sleep, the day doesn&#8217;t go well, people say.<br \/>\nHow does it matter if the day doesn&#8217;t go well!<br \/>\nNight and day, they&#8217;re all the same for me.<br \/>\nDay, like day, sits at a distance, night acts like night.<br \/>\nWhen it&#8217;s time to sleep, it&#8217;s lying awake, curled up, face pressed in.<br \/>\nAll this night and day, all this time, I&#8217;ve nothing to do with them.<br \/>\nWhen life and death become the same, there&#8217;s nothing to do about it anyway.<br \/>\nNow, with all my pleading, I can&#8217;t separate life from death,<br \/>\nFor the time being, I cannot lift death from life casually and put it away somewhere.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 80px; text-align: right;\"><em>[This poem was written while Taslima was forced to live in confinement in an<\/em><br \/>\n<em>undisclosed location in Delhi from 22 November 2007 to 19 March 2008. Samik<\/em><br \/>\n<em>Bandapadahya translated this poem from her book PRISONERS POEMS]<\/em><\/p>\n<h3>Tiempo<\/h3>\n<p>Ya no me disgusto cuando me levanto a las 3 de la madrugada,<br \/>\nla gente dice que si no duermes bien, el d\u00eda no va bien.<\/p>\n<p>\u00a1Qu\u00e9 importa si el d\u00eda no va bien!<br \/>\nPara m\u00ed, noche y d\u00eda son lo mismo.<\/p>\n<p>El d\u00eda, como d\u00eda que es, se sienta distante<br \/>\nmientras la noche act\u00faa como la noche.<br \/>\nAl acostarme, yazgo despierta, acurrucada, oprimida.<\/p>\n<p>El d\u00eda, la noche y el tiempo no tienen nada que ver conmigo.<br \/>\nCuando la vida y la muerte son lo mismo, no hay nada que hacer.<br \/>\nAhora, con todas mis apelaciones, no puedo separar la vida de la muerte.<br \/>\nPor el momento, no puedo extraer la muerte de la vida y apartarla de m\u00ed.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><em>[Este poema fue escrito mientras Taslima fue forzada a vivir confinada en una direcci\u00f3n desconocida en Delhi, del 22 de noviembre de 2007 al 19 de marzo de 2009. Esta es una (humilde) traducci\u00f3n de Giusseppe Dom\u00ednguez sobre una traducci\u00f3n a ingl\u00e9s realizada por Samik Bandapadahya para el libro de Nasreen Prisoners Poems]<\/em><\/p>\n<hr \/>\n<h3 style=\"padding-left: 40px;\">\nVenomous<\/h3>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\nA two-faced man is more venomous<br \/>\nThan the snake with two fangs.<br \/>\nBitten by a snake.<br \/>\nOne can withdraw the venom.<br \/>\nBitten by a man,<br \/>\nThat&#8217;s the end.<\/p>\n<h3>Venenoso<\/h3>\n<p>Un hombre con dos caras es m\u00e1s venenoso<br \/>\nque una cobra real.<br \/>\nMordida por una cobra,<br \/>\nuna puede retirar el veneno.<br \/>\nMordida por un hombre,<br \/>\nes el final.<\/p>\n<hr \/>\n<h3 style=\"padding-left: 40px;\">We!<\/h3>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\nLast night a lizard sprang up from nowhere and landed upon me. It squirmed along my arm and then climbed upon my shoulder before inching toward my head and hiding itself into the disheveled bush of my hair. Resting upon the back of my aching head, it kept gawking for a couple of hours at a second lizard. Then at the stroke of dawn, it slid next to my ear, deciding to squat upon my spine.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\nThe second lizard lay frozen upon my right leg, around two inches below my knee.<br \/>\nNeither budged from their positions the entire evening. Having failed to remove them, I did what I normally do. I kept lying with my eyes firmly closed. Silently\u2014and even if there&#8217;s really no rationale whatsoever for counting in reverse\u2014 I counted from one hundred to one, repeatedly.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\nMy bed is a confused mess of dirty clothes, used trays and cracked bowls with leftover meals; notebooks for scribbling, old newspapers that have turned brown because of tea stains; one or two combs with pieces of hair sticking to them; one or two stray puffed rice crackers that have lost their crispness; scattered strips of pills and phials of potions; inkless pens etc., etc., etc.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\nFor a number of days, more than two hundred black ants have occupied my bed. They have girded up their loins to construct their new colony upon my bed. Millimeter by millimeter, they have begun to take full control over me. They&#8217;re very tiny creatures.<br \/>\nShriveled in fear, for days on end, I myself have become as tiny as these ants.<br \/>\nI&#8217;m utterly stunned at their demeanour. They&#8217;ve been performing ballet programmes in classical styles upon the surface of my body\u2014 but not once have I been bitten, even by mistake. I believe they&#8217;ve taken it for granted that I belong to them. And I&#8217;ve also begun to consider that I, perhaps, just perhaps, am actually safer in their company than that of humans&#8230;<\/p>\n<h3>\u00a1Nosotros!<\/h3>\n<p>Anoche, un lagarto surgi\u00f3 de la nada y se abalanz\u00f3 sobre m\u00ed. Se retorci\u00f3 a lo largo de mi brazo y subi\u00f3 a mi hombro antes de avanzar lentamente hacia mi cabeza y esconderse en el arbusto desali\u00f1ado de mi pelo. Descansando sobre la parte de atr\u00e1s de mi cabeza dolorida, se qued\u00f3 boquiabierto durante un par de horas frente a un segundo lagarto. Al romper el alba, se desliz\u00f3 junto a mi oreja, decidiendo agacharse sobre mi columna vertebral.<\/p>\n<p>El segundo lagarto yac\u00eda inm\u00f3vil sobre mi pierna derecha, unos 5 cent\u00edmetros bajo mi rodilla.<br \/>\nNinguno de los dos cambi\u00f3 de posici\u00f3n en toda la noche.<\/p>\n<p>Como no pude eliminarlos, hice lo que hago normalmente, segu\u00ed acostada con los ojos firmemente cerrados, mientras en silencio, aunque no hubiese raz\u00f3n alguna para contar hacia atr\u00e1s, contaba desde cien a uno sin parar.<\/p>\n<p>Mi cama es un desastre de ropa sucia, bandejas usadas y cuencos agrietados con restos de comida, cuadernos para garabatear, peri\u00f3dicos viejos que las manchas de t\u00e9 han te\u00f1ido de marr\u00f3n, uno o dos peines con pelos pegados, una o dos galletas de arroz inflado extraviadas que han perdido su frescura, blisters dispersos de pastillas junto a diversas ampollas con pociones, bol\u00edgrafos vac\u00edos, etc, etc, etc&#8230;<\/p>\n<p>Durante d\u00edas, m\u00e1s de doscientas hormigas han ocupado mi cama. Se han esforzado en construir su hormiguero sobre mi cama. Mil\u00edmetro a mil\u00edmetro, han comenzado a tomar control total sobre m\u00ed. Son criaturas diminutas.<\/p>\n<p>Todo ese tiempo, encogida de miedo, me he ido volviendo tan diminuta como esas hormigas.<br \/>\nEstoy absolutamente pasmada por su conducta. Han estado bailando ballet cl\u00e1sico sobre mi piel, pero no me han mordido ni una sola vez, ni siquiera por error. Creo que han dado por sentado que les pertenezco y tambi\u00e9n han empezado a pensar que, quiz\u00e1, s\u00f3lo quiz\u00e1, estoy m\u00e1s segura en su compa\u00f1\u00eda que en la de los humanos&#8230;<\/p>\n<hr \/>\n<h3 style=\"padding-left: 40px;\">\nWhat A Country!<\/h3>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\nFor more than an era,<br \/>\nmy Country relished the pains I suffer,<br \/>\nwatching my banishment in alien lands.<br \/>\nWhen the vision is blurred by distance,<br \/>\nthey spy me through the hole of a binocular,<br \/>\nand roar in peels of laughter;<br \/>\none forty million of them relish my own holocaust.<br \/>\nNever had my country been like this before,<br \/>\nShe had something called Heart,<br \/>\nteeming with humanity.<br \/>\nNow she ceases to be the country I knew.<br \/>\nNow she is all some decrepit rivers only,<br \/>\nsome hamlets and towns,<br \/>\nhere and there some vegetations;<br \/>\nSome houses, markets and on the grey meadows,<br \/>\nsome people who just resemble humans.<br \/>\nOnce my country throbbed with life,<br \/>\nMy countrymen recited poems.<br \/>\nNow none thinks twice before banishing a poet,<br \/>\nNow at dead of night, the whole country feel free to send a poet to the gallows;<br \/>\none hundred and fifty million of them,<br \/>\nderive a lucretian pleasure<br \/>\nout of a poet&#8217;s execution.<br \/>\nOnce the country knew how to love.<br \/>\nNow She has learnt violence and frowning.<br \/>\nSharp swords at her disposal,deadly weapons<br \/>\ntucked into her waist, fatal explosives in hand,<br \/>\nno longer can She sing a song.<br \/>\nOver an age, in search of a country,<br \/>\nI&#8217;ve been ransacking the globe;<br \/>\nWithout a wink of sleep, decade after decade,<br \/>\nIn my maddening pursuit of a country.<br \/>\nReaching on the edge of my own country,<br \/>\nI wait with arms outstretched for her.<br \/>\nAlack! I&#8217;ve heard them say:<br \/>\nIf my country ever gets me in her grip,<br \/>\nShe&#8217;ll build my sepulchre there.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px; text-align: right;\"><em>[Translated by Sujal Bhattacharya]<\/em><\/p>\n<h3>\u00a1Qu\u00e9 pa\u00eds!<\/h3>\n<p>Durante m\u00e1s de una era<br \/>\nmi pa\u00eds disfrut\u00f3 mis penurias<br \/>\ncontemplando mi ostracismo en tierras extra\u00f1as.<br \/>\nCuando la distancia turba su visi\u00f3n,<br \/>\nme esp\u00edan con anteojos<br \/>\ny se mondan de risa;<br \/>\ncuarenta millones de ellos gozan con mi holocausto.<\/p>\n<p>Nunca antes mi patria hab\u00eda sido as\u00ed.<br \/>\nElla ten\u00eda algo llamado coraz\u00f3n<br \/>\nrebosante de humanidad.<\/p>\n<p>Ahora ha dejado de ser la patria que conoc\u00ed.<br \/>\nAhora s\u00f3lo es un pu\u00f1ado de r\u00edos decr\u00e9pitos,<br \/>\nalgunas aldeas y pueblos,<br \/>\nrodeados de vegetaci\u00f3n;<br \/>\nalgunas casas, mercados y sobre los prados grises<br \/>\nalguna gente que apenas parecen humanos.<\/p>\n<p>Hubo una vez en que mi pa\u00eds lat\u00eda con la vida,<br \/>\nmis compatriotas recitaban poemas.<\/p>\n<p>Ahora nadie se lo piensa dos veces antes de desterrar a una poeta.<br \/>\nAhora, al caer la noche, el pa\u00eds entero se siente libre para enviar a una poeta al pat\u00edbulo;<br \/>\nciento cincuenta millones de ellos<br \/>\nobtienen un lujurioso placer<br \/>\nde la ejecuci\u00f3n de una poeta.<\/p>\n<p>Hubo una vez en que mi pa\u00eds sab\u00eda como amar.<\/p>\n<p>Ahora ha aprendido violencia y cabreo,<br \/>\nespadas afiladas a su disposici\u00f3n, armas<br \/>\nmortalmente ajustadas a la cintura, explosivos letales a mano,<br \/>\nincapaz de cantar una canci\u00f3n.<\/p>\n<p>Desde hace mucho, buscando una patria,<br \/>\nhe ido desvalijando el globo<br \/>\nsin desfallecer, d\u00e9cada tras d\u00e9cada,<br \/>\nen mi enloquecedora persecuci\u00f3n de un pa\u00eds.<\/p>\n<p>Llegando al l\u00edmite de mi propia tierra<br \/>\nla espero con los brazos extendidos.<\/p>\n<p>\u00a1Maldita sea! Les he o\u00eddo decir:<br \/>\nSi mi patria vuelve a atraparme<br \/>\nconstruir\u00e1 en ella mi sepultura.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><em>[ Traducido por Giusseppe Dom\u00ednguez a partir de una traducci\u00f3n de Sujal Bhattacharya]<\/em><\/p>\n<hr \/>\n<h3 style=\"padding-left: 40px;\">\nWomen And Poems<\/h3>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\nWith as much pain as a human being becomes a woman,<br \/>\nThat much pain makes a woman a poet.<br \/>\nA word takes a long year to be made,<br \/>\na poem an entire life.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\nWhen woman becomes a poet, she is totally a woman.<br \/>\nThen she is mature enough to give birth from her suffering heart,<br \/>\nThen she knows how to care for a word.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\nYou have to be a woman first if you want to give birth to a poem.<br \/>\nA word without any pain is fragile, breaks when touched.<br \/>\nWho knows more than a woman all the lanes and alleys of pain!<\/p>\n<h3>Mujeres y poemas<\/h3>\n<p>As\u00ed como es doloroso para un ser humano hacerse mujer,<br \/>\ntambi\u00e9n es doloroso para una mujer hacerse poeta.<br \/>\nSe tarda un a\u00f1o entero en encontrar una palabra,<br \/>\nun poema toda la vida.<\/p>\n<p>Cuando una mujer se hace poeta, es completamente una mujer.<br \/>\nEs entonces suficientemente madura para dar a luz desde su coraz\u00f3n sufriente,<br \/>\nes entonces que sabe c\u00f3mo cuidar de las palabras.<\/p>\n<p>Primero tienes que ser una mujer si quieres dar a luz a un poema.<br \/>\nUna palabra sin dolor es fr\u00e1gil, se rompe en cuanto se toca.<br \/>\n\u00a1Qui\u00e9n conoce mejor que una mujer todos los senderos del dolor!<\/p>\n<hr \/>\n<h3 style=\"padding-left: 40px;\">You Go Girl!<\/h3>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\nThey said\u2014take it easy&#8230;<br \/>\nSaid\u2014calm down&#8230;<br \/>\nSaid\u2014stop talkin&#8217;&#8230;<br \/>\nSaid\u2014shut up&#8230;.<br \/>\nThey said\u2014sit down&#8230;.<br \/>\nSaid\u2014bow your head&#8230;<br \/>\nSaid\u2014keep on cryin&#8217;, let the tears roll&#8230;<br \/>\nWhat should you do in response?<br \/>\nYou should stand up now<br \/>\nShould stand right up<br \/>\nHold your back straight<br \/>\nHold your head high&#8230;<br \/>\nYou should speak<br \/>\nSpeak your mind<br \/>\nSpeak it loudly<br \/>\nScream!<br \/>\nYou should scream so loud that they must run for cover.<br \/>\nThey will say\u2014&#8217;You are shameless!&#8217;<br \/>\nWhen you hear that, just laugh&#8230;<br \/>\nThey will say\u2014 &#8216;You have a loose character!&#8217;<br \/>\nWhen you hear that, just laugh louder&#8230;<br \/>\nThey will say\u2014&#8217;You are rotten!&#8217;<br \/>\nSo just laugh, laugh even louder&#8230;<br \/>\nHearing you laugh, they will shout,<br \/>\n&#8216;You are a whore!&#8217;<br \/>\nWhen they say that,<br \/>\njust put your hands on your hips,<br \/>\nstand firm and say,<br \/>\n&#8216;Yes, yes, I am a whore!&#8217;<br \/>\nThey will be shocked.<br \/>\nThey will stare in disbelief.<br \/>\nThey will wait for you to say more, much more&#8230;<br \/>\nThe men amongst them will turn red and sweat.<br \/>\nThe women amongst them will dream to be a whore like you.<\/p>\n<h3>\u00a1Venga chica!<\/h3>\n<p>Dijeron &#8211; rel\u00e1jate&#8230;<br \/>\ndijeron &#8211; c\u00e1lmate&#8230;<br \/>\ndijeron &#8211; deja de hablar&#8230;<br \/>\ndijeron &#8211; c\u00e1llate&#8230;<br \/>\ndijeron &#8211; agacha la cabeza&#8230;<br \/>\ndijeron &#8211; sigue llorando, deja que rueden tus l\u00e1grimas&#8230;<\/p>\n<p>\u00bfC\u00f3mo debes responder?<\/p>\n<p>Debes levantarte,<br \/>\ndebes alzarte,<br \/>\nmantener tu espalda erguida,<br \/>\nmantener tu cabeza alta&#8230;<br \/>\nDebes hablar,<br \/>\ndecir lo que piensas,<br \/>\ndecirlo bien alto.<\/p>\n<p>\u00a1Grita!<\/p>\n<p>Debes gritar tan alto que deban huir a protegerse.<br \/>\nEllos dir\u00e1n &#8211; \u00ab\u00a1No tienes verg\u00fcenza!\u00bb<br \/>\nCuando lo oigas, solo r\u00edete&#8230;<br \/>\nEllos dir\u00e1n &#8211; \u00ab\u00a1Eres una fracasada!\u00bb<br \/>\nCuando lo oigas, solo r\u00edete m\u00e1s fuerte&#8230;<br \/>\nEllos dir\u00e1n &#8211; \u00ab\u00a1Est\u00e1s podrida!\u00bb<br \/>\nAs\u00ed que r\u00edete, r\u00ede m\u00e1s fuerte todav\u00eda&#8230;<br \/>\nOy\u00e9ndote re\u00edr, ellos berrear\u00e1n:<br \/>\n\u00ab\u00a1Eres una puta!\u00bb<br \/>\nCuando lo oigas<br \/>\ntan solo pon tus manos en tus caderas,<br \/>\nmantente firme y di:<br \/>\n\u00ab\u00a1S\u00ed, s\u00ed, soy una puta!\u00bb<\/p>\n<p>Quedar\u00e1n conmocionados.<br \/>\nTe mirar\u00e1n incr\u00e9dulos.<br \/>\nEsperar\u00e1n a que digas m\u00e1s, mucho m\u00e1s&#8230;<br \/>\nLos hombres se sonrojar\u00e1n y sudar\u00e1n.<br \/>\nLas mujeres so\u00f1ar\u00e1n con ser una puta como t\u00fa.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En uno de los grupos de los Talleres de Poes\u00eda y Escritura Creativa de la Asociaci\u00f3n Cultural Clave 53 que coordino con todo mi cari\u00f1o, descubrimos recientemente a esta poeta tan interesante y cuya biograf\u00eda bien vale una clase dedicada. Nos lanzamos a la osada aventura de traducir sus poemas (desde una versi\u00f3n traducida a &#8230; <a title=\"Poemas de Taslima Nasreen\" class=\"read-more\" href=\"https:\/\/www.giusseppe.net\/blog\/archivo\/2020\/03\/13\/poemas-de-taslima-nasreen\/\">Read more<span class=\"screen-reader-text\">Poemas de Taslima Nasreen<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[126,12],"tags":[159,108,91,86,300],"class_list":["post-8943","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-ajenos","category-poemas","tag-genero","tag-lecturas","tag-poesia","tag-talleres","tag-taslima-nasreen"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.giusseppe.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8943","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.giusseppe.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.giusseppe.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.giusseppe.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.giusseppe.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8943"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.giusseppe.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8943\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8945,"href":"https:\/\/www.giusseppe.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8943\/revisions\/8945"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.giusseppe.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8943"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.giusseppe.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8943"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.giusseppe.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8943"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}