{"id":3579,"date":"2013-12-10T09:33:51","date_gmt":"2013-12-10T08:33:51","guid":{"rendered":"http:\/\/giusseppe.net\/blog\/?p=3579"},"modified":"2013-12-10T09:33:51","modified_gmt":"2013-12-10T08:33:51","slug":"en-3-palabras","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.giusseppe.net\/blog\/archivo\/2013\/12\/10\/en-3-palabras\/","title":{"rendered":"en 3 palabras"},"content":{"rendered":"<p>loquer\u00eda<br \/>\n<a href=\"http:\/\/giusseppe.net\/blog\/archivo\/2012\/01\/11\/loteria\/\" title=\"Loter\u00eda\">loter\u00eda<\/a><br \/>\nloker\u00eda<\/p>\n<hr>\n<h3>\n       <a href=\"http:\/\/etimologias.dechile.net\/?loteri.a\" title=\"Loter\u00eda\" target=\"_blank\">Etimolog\u00eda de Loter\u00eda<\/a><br \/>\n     <\/h3>\n<p>\n       Despu\u00e9s de una guerra, en la <b>subasta<\/b>, a cada soldado le tocaba una porci\u00f3n de tierra, en la que constru\u00eda su casa (o mansi\u00f3n o castillo, si era general), la cultivaba y viv\u00eda all\u00ed por muchos a\u00f1os. Se casaba y ten\u00eda hijos. Al tiempo, se pon\u00eda viejo y mor\u00eda. Entonces, el terreno del difunto se repart\u00eda entre los hijos. Esta herencia se llamaba <b>lote<\/b>.\n     <\/p>\n<p>\n       La palabra <b>lote<\/b> proviene del franc\u00e9s <i>lot<\/i> (herencia) y este del g\u00f3tico <i>hlauts<\/i> (porci\u00f3n de tierra). Ahora, imag\u00ednense al viejo moribundo y sus hijos pele\u00e1ndose entre ellos. De ah\u00ed, hacer las cosas <b>&quot;al lote&quot;<\/b>, es decir desordenadamente. Bueno, finalmente se aclaraba lo que le tocaba a cada hijo.\n     <\/p>\n<p>\n       La palabra <b>loter\u00eda<\/b> se refiere a un sorteo donde se entregan premios. Esta palabra proviene del franc\u00e9s <i>loterie<\/i>, la que a su vez proviene de <i>lot<\/i>.\n     <\/p>\n<p>\n       La palabra <i>hlauts<\/i> tambi\u00e9n significaba suerte, en el sentido de sorteo. <i>Loterie<\/i> parece que lleg\u00f3 al franc\u00e9s por el italiano <i>lotteria<\/i> o del neerland\u00e9s <i>loterije<\/i> (mediados del s. XVI). La palabra <i>lotissement<\/i> (urbanizaci\u00f3n, parcelaci\u00f3n), de uso com\u00fan en franc\u00e9s, signific\u00f3 desde el s. XIII hasta mediados del XX, sorteo, y el verbo <i>lotir<\/i> (repartir, distribuir en lotes, parcelar, sortear).\n     <\/p>\n<p>\n       La relaci\u00f3n de &quot;herencia de terreno&quot; con &quot;sorteo&quot; e incluso &quot;suerte&quot;, se explica f\u00e1cilmente. Aunque la tierra del viejo se divida en parcelas de igual tama\u00f1o, no todas son iguales. Por ejemplo, a un hijo le tocaba el terreno donde estaba la casa. Al otro donde estaba el r\u00edo. Al tercero le tocaba las tierras m\u00e1s f\u00e9rtiles, para cultivar&#8230;. Y al cuarto le tocaba tierras sin agua ni caminos, pedregosas y monta\u00f1osas.\n     <\/p>\n<p>\n       Por otro lado, a alguien que le tocaba el mejor campo, sin haber sido soldado, ni trabajado all\u00ed (por ejemplo, heredado de un t\u00edo rico que no ten\u00eda hijos), era como sacarse la <b>loter\u00eda<\/b>.\n     <\/p>\n<p>\n       Las palabras <b>suerte<\/b> y <b>sorteo<\/b> provienen del lat\u00edn <i>sor, sortis<\/i> (suerte), igual que lote viene del german\u00edco <i>hlauts<\/i> (suerte). El primer significado de estas palabras era suerte, como en dados o otro juego al azar. De ah\u00ed pas\u00f3 a lo heredado.\n     <\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>loquer\u00eda loter\u00eda loker\u00eda Etimolog\u00eda de Loter\u00eda Despu\u00e9s de una guerra, en la subasta, a cada soldado le tocaba una porci\u00f3n de tierra, en la que constru\u00eda su casa (o mansi\u00f3n o castillo, si era general), la cultivaba y viv\u00eda all\u00ed por muchos a\u00f1os. Se casaba y ten\u00eda hijos. Al tiempo, se pon\u00eda viejo y mor\u00eda. &#8230; <a title=\"en 3 palabras\" class=\"read-more\" href=\"https:\/\/www.giusseppe.net\/blog\/archivo\/2013\/12\/10\/en-3-palabras\/\">Read more<span class=\"screen-reader-text\">en 3 palabras<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[70,12],"tags":[72,91],"class_list":["post-3579","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-ouxpo","category-poemas","tag-mercado","tag-poesia"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.giusseppe.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3579","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.giusseppe.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.giusseppe.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.giusseppe.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.giusseppe.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3579"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.giusseppe.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3579\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3580,"href":"https:\/\/www.giusseppe.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3579\/revisions\/3580"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.giusseppe.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3579"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.giusseppe.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3579"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.giusseppe.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3579"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}